Giữ lại cho mình

bla-bla

Mình không thích dùng tiếng Anh lẫn lộn với tiếng Việt kiểu xôi đỗ, nhưng tùy hoàn cảnh, mình vẫn có thể chấp nhận được người khác nói kiểu ấy. Có điều mình rất ác cảm với việc các bạn trẻ trước đau thương mất mát cứ R.I.P R.I.P, rất nhố nhăng, kệch cỡm và rởm rít.

Theo mình hiểu, dùng lẫn tiếng Anh vào câu nói, ngoài do bí từ hoặc từ tiếng Việt tương ứng không thể hiện được hết sắc thái, thì còn lại chỉ có mục đích làm hàng, hay lảng tránh cảm xúc thật của bản thân. Có gì mà phải ngại ngùng che dấu sự tiếc thương của mình, ngay cả khi ta đang dành cảm xúc ấy cho một người xa lạ? Người đi thì đã đi, chẳng nghe được, cũng chẳng hơn thua gì nhau một lời chia buồn, còn người ở lại, sống thật với mình đâu phải là điều gì xa xôi, chỉ cần nói ra những điều muốn nói, và những cảm xúc chưa đến độ thì giữ lại cho mình. Đôi khi im lặng cũng là một cách chia sẻ đầy tôn trọng chứ không nhất thiết phải hô lên RIP RIP để điểm danh.

Một đoạn phim về những người lính đã hi sinh trên chuyến bay ngày 7/7

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *